문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 우치타마?! ~우리집 타마를 모르시나요?~ (문단 편집) == 기타 == * 주연 캐릭터들의 성은 모두 주인의 성을 그대로 따랐다.[* 예시로 타마는 '''오카모토''' 타케시에서, 모모는 '''하나사키''' 에미에서 따왔다. 노라의 경우는 주인이 없기 때문에 성씨 또한 없다.] * 2화에서 잔뜩(입빠이)을 여러 번 말하게 한 뒤 이를 오로 바꾸면 뭐가 되냐고 하면서 가슴(옵빠이)이라고 잘못 말하게 만드는[* 이가 두 번 들어가 있어 옵빠오라고 말해야 정답이고, 실수로 가슴(옵빠이)이라고 말하면 놀리는 장난이다.] 말장난은 [[애니플러스]]에서는 각각 얼룩말과 얼룩소로 바꾸고 질문은 얼룩소의 특징을 암시하는 것으로 바꾸었다. 바꾼 단어가 얼룩말과 얼룩소인 건 이후 이 말장난이 의식의 흐름으로 화제가 우유로 변하기 때문. * 3화에서 [[M-1그랑프리]] 패러디로 보이는 '멍멍이(이누왕) 그랑프리'는 [[애니플러스]]에서 [[코미디빅리그]]를 패러디로 한 '코미디 견리그'로 현지화 번역됐다. * 4화의 '吾輩はゴンである'(나는 곤이로소이다)[* [[나쓰메 소세키]]의 소설인 [[나는 고양이로소이다]]를 패러디.]에서는 곤의 이름의 유래가 인테리어 상점-장롱-장롱에 쓰이는 진드기 제거제[* 그 진드기 제거제의 이름이 곤곤(ゴンゴン)이다. 우리나라에서는 그 제거제의 약빤 광고가 인터넷 상에서 잘 알려져있다.]로 나왔지만, 번역판에서는 인테리어 상점-'''침대'''-침대에선 '''곤'''히 잔다고(...) 나왔다. * 애니플러스에서는 우연인 건지 의도한 건지 몰라도 똑같이 개를 소재로 한 [[오다 시나몬 노부나가]]와 같은 시간대에 방영되는데, 둘 다 개를 소재로 해서 '카리카리'란 일본의 개 사료가 나오지만 두 작품의 번역이 다르다. 우치타마 담당 번역가는 '바삭바삭'이라고 그냥 원어 그대로 직역했고 오다 시나몬 노부나가 담당 번역가는 '견사료'라고 시청자가 보다 이해가 쉬운 방향으로 의역했다. * 원작이 한국어 더빙이 되었기 때문에 이 애니 또한 한국어 더빙으로 방영해 주었으면 좋겠다는 반응도 있다. 일단 성우진은 그대로 유지했으면 좋겠다는 의견이 많다.--물론 한국 방영사가 더빙을 극도로 싫어하는 [[애니플러스]]인지라 가망성은 거의 제로에 가깝지만--저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기